逗号与交流

Posted by Cofyc, on April 7, 2008, 3:04 am

今天,加入了Facebook的翻译项目组,想贡献一点时间。但,在翻译几个长句子时,总觉得十分不满意。其中,最令人不自在的就是,如何运用逗号,让他人能对句子主旨意思快速把握,而不出现理解困难或偏差。

    而对逗号的使用存在困扰也不是一天两天了,于是,花了点时间在zh.wikipedia上弄明白了,解释如下:

(dòu),有时亦称逗点,是表示語句的短暫停頓的標點。“句子內部主語與謂語之間如需停頓,用逗號。”“句子內部動詞與賓語之間如需停頓,用逗號。”“句子內部狀語後邊如需停頓,用逗號。”“複句內各分句之間的停頓,除了有時要用分號外,都要用逗號。”[1]“用來分開句内各語或表示語氣的停頓。”[2]

在英語逗號(即comma)和省略號「'」和右引號「'」的外形很相似,但貼底線書寫;在漢語它的形狀為「,」,一般置中或置底,並佔一大格;在日語它和漢語中的頓號形狀相同。

但漢語的逗號同其他语言不同,分隔並列的詞匯另有頓號。而在大部分語言中,「,」都可用来分隔並列的詞匯。

在部分歐洲語言,「,」可以視為小數點。在英語,它亦可表示超過三位的大數,每三個數字分隔起來以便閱讀;現在多以空白分隔。

总的来说,中文中的逗号,主要表示停顿,各种情形如下:

  1. 主语与谓语之间;
  2. 动词与宾语之间;
  3. 状语后:如,自从他们走后,xxxxx。
  4. 复(杂)句中分隔分句。
  5. 或者表示语气的停顿。

再一点就是,中文逗号不用于分隔同类词汇,这点与一些语言不同,如英语。

    语气停顿的把握最为重要,其他的到很好掌握。但,各方面也都是为了进行“意群”的分割。因为,中文中各汉字之间没有空格,过长的一句话中,如果不使用标点的话,理解起来非常困难。特别的是,如果文字组织不恰当,甚至会造成语言成分有多种划分的可能,导致一句多义。

    读一些文学作品的时候,到不觉得,感觉十分地流畅。但,每当自己写的时候,或者网络上与人通过文字交流的时候,总会出现各种各样不自在,甚至难以忍受的问题。特别是,一些因文字层面的理解歧义,而导致的不理解或矛盾。而我对此,常心生绝望。

    交流中所使用的有限文字,本身已十分的局限。所以,每次都不得不仔细斟酌字句,试图避免任何可能出现在文字层面的交流障碍。也不为了什么,只是尽量减少绝望感的产生。其中,恰当地使用标点符号,至关重要。

    此外,我觉得交流的一个必要前提就是,能基本理解对方立场和态度。即,假设在双方对对方都一无所知的情形下,能感受到对方的态度和基本立场。如能满足此前提,至少不会出现绝望感。若还能理解对方基本观点的话,在我看来,已是十足的幸运了。

0 comment - Tags: comma, communicate, talk, punctuation

No comments yet.

Post a comment

Reply

Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
Powered by Project Neverland, Theme modified from gluedideas